Достоевский — имя, которое звучит по всему миру. Его знаменитые произведения стали неотъемлемой частью мировой литературы. Однако на протяжении его творческого пути, о котором знают многие, существует одна не столь известная страница — его начало в качестве переводчика. Именно с перевода романа Оноре де Бальзака "Евгения Гранде" (16+) начался литературный путь Достоевского.
Русский классик был одержим творчеством Бальзака, он изучал его произведения и даже признавался, что к семнадцати годам прочитал основные сочинения французского классика (Достоевский знал не один иностранный язык). В письме 1838 года Фёдор Михайлович восхищался глубиной бальзаковских характеров, отмечая их значимость для понимания человеческой души. Участие Достоевского в переводе "Евгении Гранде" в 1843–1844 годах стало его первым опубликованным литературным трудом. Этот перевод, ставший первой русскоязычной версией произведения Бальзака, увидел свет в петербургском журнале "Репертуар и Пантеон"(18+) в 1844 году, но представлялся анонимно.
В то время литературная критика не обратила внимания на его перевод, что может быть объяснено тем, что перевод художественного текста воспринимался скорее как техническая задача, нежели как творческая.
Однако, несмотря на скромное начало, перевод "Евгении Гранде" предоставляет интересные сведения о формировании стиля Достоевского. Критики отмечали, что в его интерпретации осталась только суть бальзаковского романа, в то время как характерная ирония и объективность оригинала потеряны. Достоевский, пытаясь сделать текст более серьёзным и эмоциональным, вносил изменения в оригинал, добавляя эпитеты и убирая фразы, что сделало его перевод особенным и самобытным. Это явление можно рассматривать как сотворчество, где Достоевский проявляет собственный стиль и мироощущение, что позволяет заявить о его индивидуальности даже на начальном этапе.
Переводы произведений других авторов, таких как "Матильда" (18+) Эжена Сю и "Последняя Альдини" (18+) Жорж Санд, не были завершены и так и остались лишь задумками. Тем не менее, в начале 1840-х годов Достоевский активно работал над переводами, мечтая создать обширную коллекцию самых значительных произведений своего времени. Однако эта мечта осталась несбыточной. Все силы и время в дальнейшем ушли на собственные произведения, благодаря которым Фёдор Михайлович и получил мировое признание.
Ранние шаги Достоевского в литературе, его работа с переводами, была не просто профессиональным опытом. Это было время, когда формировалась его творческая индивидуальность, помогая ему обрести голос, который впоследствии стал звучать с невиданной силой и глубиной. Хотя Достоевский и начал с перевода (и довольно вольного), его путь привёл к созданию бессмертных художественных произведений, которые продолжают влиять на умы и сердца читателей по всему миру.
По материалам сайта "Переводчик71.ru" (18+).