Переговоры в Стамбуле, турне Трампа: что произошло в соседних с СКФО странах
17:20
Осенью сдадут дорогу в обход столицы Крыма на южный берег
17:17
Очередные ЕГЭ сдали выпускники в Севастополе
16:48
Нарколабораторию оборудовал в своем гараже мужчина в Севастополе
16:06
Новую транспортную развязку у аэропорта запустят в августе в Крыму
16:02
Депутат Госдумы Павел Симигин задолжал по исполнительному листу 61 млн рублей
15:00
Дело о покушении на убийство 18-летней давности передали в суд Керчи
14:52
Еще один "Кошкин дом" появился в Большой Ялте
14:27
Школьные отряды начали третий трудовой семестр в Севастополе
14:17
В топ лучших для отдыха с детьми в июне вошли города Крыма
12:56
Хуснуллин рассказал о перспективах МДЦ "Артек" в Крыму
12:43
Коты раздора: почему животные стали поводом для конфликта в Севастополе
12:15
Детский театральный фестиваль проходит в Севастополе
11:19
Ежедневно рискуют жизнью: как тыловики обеспечивают группировку войск на СВО
11:15
Свыше 1,5 млн туристов уже отдохнули в Крыму с начала года
10:58

Великий писатель, который начал творческий путь с неточного перевода: вас удивит этот факт

Великий писатель, который начал творческий путь с неточного перевода: вас удивит этот факт ИИ "Кандинский" (18+)
Великий писатель, который начал творческий путь с неточного перевода: вас удивит этот факт
Фото: ИИ "Кандинский" (18+)
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Достоевский — имя, которое звучит по всему миру. Его знаменитые произведения стали неотъемлемой частью мировой литературы. Однако на протяжении его творческого пути, о котором знают многие, существует одна не столь известная страница — его начало в качестве переводчика. Именно с перевода романа Оноре де Бальзака "Евгения Гранде" (16+) начался литературный путь Достоевского.

Русский классик был одержим творчеством Бальзака, он изучал его произведения и даже признавался, что к семнадцати годам прочитал основные сочинения французского классика (Достоевский знал не один иностранный язык). В письме 1838 года Фёдор Михайлович восхищался глубиной бальзаковских характеров, отмечая их значимость для понимания человеческой души. Участие Достоевского в переводе "Евгении Гранде" в 1843–1844 годах стало его первым опубликованным литературным трудом. Этот перевод, ставший первой русскоязычной версией произведения Бальзака, увидел свет в петербургском журнале "Репертуар и Пантеон"(18+) в 1844 году, но представлялся анонимно.

В то время литературная критика не обратила внимания на его перевод, что может быть объяснено тем, что перевод художественного текста воспринимался скорее как техническая задача, нежели как творческая.

Однако, несмотря на скромное начало, перевод "Евгении Гранде" предоставляет интересные сведения о формировании стиля Достоевского. Критики отмечали, что в его интерпретации осталась только суть бальзаковского романа, в то время как характерная ирония и объективность оригинала потеряны. Достоевский, пытаясь сделать текст более серьёзным и эмоциональным, вносил изменения в оригинал, добавляя эпитеты и убирая фразы, что сделало его перевод особенным и самобытным. Это явление можно рассматривать как сотворчество, где Достоевский проявляет собственный стиль и мироощущение, что позволяет заявить о его индивидуальности даже на начальном этапе.

Переводы произведений других авторов, таких как "Матильда" (18+) Эжена Сю и "Последняя Альдини" (18+) Жорж Санд, не были завершены и так и остались лишь задумками. Тем не менее, в начале 1840-х годов Достоевский активно работал над переводами, мечтая создать обширную коллекцию самых значительных произведений своего времени. Однако эта мечта осталась несбыточной. Все силы и время в дальнейшем ушли на собственные произведения, благодаря которым Фёдор Михайлович и получил мировое признание.

Ранние шаги Достоевского в литературе, его работа с переводами, была не просто профессиональным опытом. Это было время, когда формировалась его творческая индивидуальность, помогая ему обрести голос, который впоследствии стал звучать с невиданной силой и глубиной. Хотя Достоевский и начал с перевода (и довольно вольного), его путь привёл к созданию бессмертных художественных произведений, которые продолжают влиять на умы и сердца читателей по всему миру.  

По материалам сайта "Переводчик71.ru" (18+).

234086
120
12

Электронный ресурс (Сайт) использует cookies и метрические программы. Продолжая посещение настоящего сайта, пользователь соглашается на смешанную обработку, сбор, использование, хранение, уточнение (обновление, изменение), обезличивание, блокирование, уничтожение своих персональных данных владельцем Электронного ресурса в соответствии с Политикой обработки персональных данных и Согласием на обработку персональных данных Пользователей.
На сайте используются рекомендательные технологии