Русский язык можно по праву назвать настоящей головоломкой для тех, кто пытается его освоить. Даже носители языка порой задумываются над его странностями, а для иностранцев некоторые фразы и вовсе кажутся непостижимыми. Давайте разберем семь примеров, которые вызывают у иностранцев недоумение, но для нас остаются привычными и понятными.
1. Козёл и коза — пара, а осёл и оса — нет
На первый взгляд, логика проста: козёл — самец, коза — самка. Однако когда иностранцу объясняют, что осёл — вовсе не муж осе, а животное совершенно другого вида, начинается паника. Как такое возможно? Почему "бык" и "корова" — пара, а "осёл" и "оса" — нет?
Русский язык не так прост, как кажется.
2. Антоним к слову "антоним" — синоним
Попробуйте объяснить иностранцу, что слово "антоним" (противоположное по значению) не имеет антонима, но если уж его искать, то это "синоним"! В голове у них тут же происходит логический сбой.
А теперь добавьте к этому ещё русскую шутку:
— Какой антоним к слову "антон"?
— Павел.
После такого диалога иностранцы окончательно теряют связь с реальностью.
3. В русском языке интонация — решает все
Как вам такой диалог?
— Дорогая, мне посуду мыть?
— Хорошо мой любимый!
Прочитали? Теперь разбираемся:
"Хорошо, мой любимый!"
"Хорошо мой, любимый?"
"Хорошо, мой, любимый?"
И это лишь один пример, как без запятых и правильной интонации можно превратить невинный диалог в настоящий триллер.
4. Зарубить себе на носу — но не нос рубить!
Попробуйте объяснить иностранцу, почему, если человек что-то хочет запомнить навсегда, он должен что-то делать с носом. В буквальном смысле — зарубить на нём.
Откуда эта странная фраза? Всё просто: в старину "нос" означал дощечку для записей, а "зарубки" — отметки на ней. Однако даже с этим объяснением иностранцы всё равно теряются: почему просто не сказать "запомни навсегда"?
5. "Рак на горе свистнет" — сигнал ждать вечно
В русском языке есть загадочное обещание: "Сделаю, когда рак на горе свистнет".
Логика иностранцев проста:
— Подождите… Рак — это ведь животное?
— Да.
— Он умеет свистеть?
— Нет.
— И на гору он не лазит?
— Не-а.
— Тогда зачем это говорить?
Просто потому, что это — русский язык.
6. Борщ пересолила? Или с солью переборщила?
Звучит похоже, но смысл — разный.
Фраза "борщ пересолила" означает, что хозяйка случайно добавила слишком много соли в суп.
Фраза "с солью переборщила" — это универсальное выражение, означающее, что кто-то перестарался с солью в любом блюде (не только в борще).
Лингвистическая ловушка срабатывает мгновенно, и иностранцы в растерянности:
— Так борщ здесь при чём?!
7. "Ничего" — всё что угодно, но не "ничего"
Если вам говорят "ничего", это не значит, что ничего не произошло.
— Как дела? — "Ничего" (в смысле "нормально").
— Извините! — "Ничего" (в смысле "не страшно").
— Как еда? — "Ничего" (в смысле "неплохо").
А теперь представьте иностранца, который пытается перевести это буквально и получает ответ: "Как дела?" — "Ничего" (то есть вообще никак?!).
По материалам сайта adme.media (18+).