Одно неправильно понятое и затем произнесенное слово или выражение может напрочь подорвать репутацию человека. Часто люди ошибочно используют "крылатые" фразы из произведений литературы. Сегодня мы будем говорить об одном из таких выражений.
Значение фразы "Вернёмся к нашим баранам" таково: призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы, вернуться к сути дела.
Чаще всего эту фразу используют в том случае, если собеседник вдруг начинает заниматься посторонними делами или отвлекается от исходной темы разговора.
Фраза "Вернёмся к нашим баранам" вошла в русский язык в 19 веке из французской литературы, которую образованная российская публика, владеющая французским языком, читала в оригинале. Это произошло после прочтения произведения Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (16+), которое до сих пор популярно и цитируется. В начале своего романа, в главе, посвященной истории Гаргантюа, Рабле использует эту фразу:
Вернёмся к нашим баранам!
Это объемное произведение, колеблющееся от 700 до 800 страниц в зависимости от издания, использует эту фразу как извинение за лирические отступления.
Важно также отметить, что во времена Рабле во Франции активно развивались уличные театры, которые были популярны среди всех слоев населения. Особенно востребованной была пьеса "Адвокат Пьер Патлен" (18+), из сюжета которой Франсуа позаимствовал эту фразу.
В этом спектакле действие разворачивается в суде, где собираются: судья, истец — торговец сукном, ответчик — пастух и его адвокат Патлен. Торговец требует, чтобы пастух вернул украденных баранов, но затем узнает, что Патлен (адвокат) — тот, кто взял у него сукно и не заплатил. Торговец, возмущенный, начинает громко требовать денег за сукно. В ответ на это запутавшийся в показаниях судья, пытаясь восстановить порядок, властно крикнул: "Вернёмся к нашим баранам!".