Классика с иностранным акцентом: 3 зарубежные экранизации русских романов

Тематическое фото
Фото: Кадр из фильма "Война и мир" (12+) (США, 1956)

1 июля. Иностранные режиссеры не раз обращались к творчеству русских писателей для создания своих кинокартин. Большой интерес у зарубежных кинематографистов вызывают авторы-классики. Но зачастую подобные экранизации зачастую не могут передать всю глубину и многогранность произведений великих русских классиков. Это связано с различиями в культурном контексте, менталитете и традициях. Кроме того, иностранные режиссеры и сценаристы не всегда понимают тонкости русской души и особенности русского языка, что может привести к искажению оригинального замысла автора. Несмотря на такие сложности в мире есть картины, которые достойны зритительского внимания хотя бы на один просмотр. 

"Война и мир" (12+) (США, 1956)

Всемирно известный роман Льва Толстого "Война и мир" (12+) нашел свое отражение на большом экране еще в далеком 1956 году благодаря американскому кинорежиссеру Кингу Видору. Лента, снятая с участием звездного ансамбля в лице Одри Хепберн, Генри Фонда, Мела Феррера, Херберта Лома и Аниты Экберг, несмотря на свою многообещающую премьеру и попытку покорить европейский рынок, не завоевала сердца западных зрителей. Впрочем, на родной земле лента обрела огромную популярность и собрала на своих сеансах более 30 миллионов зрителей. Так был заложен зерно идеи о создании отечественной версии самым грандиозным образом, которую поручили Сергею Бондарчуку.

"Доктор Живаго" (18+) (США, 1965)

Великий литературный шедевр Бориса Пастернака "Доктор Живаго" (16+) был оживлен американским режиссером Дэвидом Лином в 1965 году, став одной из самых кассовых картин в истории кино. Критики отметили, что фильм имеет мало общего с пастернаковским настроением родины, а Россия, показанная в нем, — скорее воплощение чужеродной реальности. Вполне логично, ведь у режиссера не было русского консультанта, а все съемки происходили на иностранных землях. Но, несмотря на это, зрители полюбили фильм за захватывающий сюжет, в основе которого Лин поставил любовную историю, а также блестящий саундтрек, специально написанный французским композитором Морисом Жарром. Лента была награждена пятью престижными премиями "Оскар" (18+) и пятью "Золотыми глобусами" (18+), среди которых награды за "Лучшую режиссуру" и "Лучшую музыку". 


Тематическое фото. Фото: Кадр из фильма "Доктор Живаго" (18+) (США, 1965)

"Онегин" (16+) (Великобритания — США, 1999) 

Поэтическое произведение Александра Пушкина "Евгений Онегин" (16+) нашло свое иностранное воплощение благодаря Марте Файнс, британской кинорежиссерше, в 1999 году. Файнс придумала собственную интерпретацию романа, отойдя от стихотворной формы, и в фильме стихами отозвались только письма персонажей. Однако ей удалось достоверно передать ключевые сюжетные повороты и атмосферу Петербурга XIX века, несмотря на некоторые исторические несоответствия. Например, в финальной панораме появилось здание Института физиологии, которое так на самом деле не существовало в то время. В главных ролях увидели Лив Тайлер в образе Татьяны Лариной и Рэйф Файнса, настоящего брата режиссера, в роли Евгения Онегина. Марте Файнс досталась награда за "Лучшую режиссуру" на Токийском кинофестивале(18+), а Лив Тайлер стала обладательницей "Золотого овна" (18+) в номинации "Лучшая актриса в иностранном фильме" от Русской гильдии кинокритиков.

Иностранные экранизации русских романов обладают своими особыми чертами и могут существенно отличаться от оригинальных произведений. Тем не менее, они представляют уникальное видение русской культуры и литературы для зрителей по всему миру. Важно отметить, что каждая экранизация обладает своей аутентичностью и заслуживает внимания как самостоятельное художественное произведение.

Смотрите полную версию на сайте >>>

Получай новости в Telegram


Следующая новость