Даже те, кому за 55 лет, не отвечают полностью на 10/10 - ТЕСТ на зрелость
08:15
Тайна сцены с Красным черепом в "Мстителях: Финал" раскрыта спустя 5 лет
18:04
Вкуснее шарлотки и для тех, кто на диете: берем кефир и 2 яблока - можно даже на ночь
17:30
Двух человек при пожаре спасли огнеборцы в Крыму
17:03
Должник накопил 240 штрафов и оплатил свыше 380 тысяч рублей
16:10
Самые откровенные и привлекательные актрисы из фильмов 1990-х годов – кадры
16:00
Бастрыкин потребовал доклад по обращению инвалида-колясочника из Крыма
15:04
Названы страны, в которых принимают карты "Мир" — полный список
14:00
Заморозки до -2°С ожидаются в Крыму
13:58
Новый жесткий штраф для владельцев дач с 15 мая: вот что нужно знать каждому дачнику
13:29
Плотная защита от клещей: намотайте это на ноги перед выходом на природу 
13:22
Информацию о митинге в Симферополе опроверг советник главы Крыма
13:04
По 3 ведра с куста: копеечная подкормка даст ударный рост крупных и сахарных помидоров
12:20
Возродятся из праха: раскрыт знак, которому звезды с 15 мая расстилают новый путь успеха
12:05
Воровавшему детские коляски и самокаты петербуржцу вынесли пригоров в Керчи
12:03
Для всех, кто покупает квартиру в 2024 году — новые правила прописки
12:00
Сколько в среднем стоит частный дом в Анапе - рассказали эксперты 5 мая, 13:10
Делегация Крыма посетила Iran Expo 2024 2 мая, 10:55
Глава Крыма может перейти на повышение в федеральные структуры 28 апреля, 13:15
Проекты Севастополя заняли призовые места на II Национальной премии "Умный город" 27 апреля, 16:15
Предложения ВАРПЭ об усилении влияния России в мировом рыбном хозяйстве доложены президенту 27 апреля, 10:15
Глава Крыма обсудил вопросы сотрудничества с замами руководителя Казначейства России 25 апреля, 13:10
Миграционная политика в России должна быть ужесточена - глава Крыма 24 апреля, 09:03
Какая рыбная продукция нужна россиянам, обсудят на "Неделе российского ритейла" 22 апреля, 07:50
Фестиваль меховой моды прошел в Пятигорске 21 апреля, 13:15
Глава Крыма подписал два указа, которые уточняют условия трудовой деятельности иностранцев 15 апреля, 15:03
Совладельцы ГК DNS стали долларовыми миллиардерами и попали в мировой список Forbes 14 апреля, 13:15
"Очень полезный, содержательный доклад": участие главы ВАРПЭ Германа Зверева в заседании Совфеда 27 марта, 04:55
Глава Крыма встретился с делегацией Государственного Собрания Республики Саха (Якутия) 22 марта, 16:01
Парам парам пам: 7 крылатых фраз из "Ералаша", которые остались в памяти навсегда 22 марта, 09:30
Сергей Аксёнов поздравил жителей республики с Днем воссоединения Крыма с Россией 18 марта, 10:01

Сразу становится стыдно: эту реплику из "Анны Карениной" даже не перевели - вот почему

28 апреля, 16:00 Общество #Смотри кино
"Анна Каренина" кадр из фильма
"Анна Каренина"
Фото: кадр из фильма

Кажется, что "Анна Каренина" Льва Толстого (16+) была прочитана почти каждым в СССР, или, по крайней мере, многие видели знаменитую экранизацию с Татьяной Самойловой, которая до сих пор считается непревзойденной — как российскими, так и западными режиссерами. Среди многочисленных поклонников этого произведения не найдется тех, кто увидел в нем что-то предосудительное.

Однако для английской аудитории в романе обнаружился момент, вызывающий смущение. Это не относится к страстным моментам — те еще можно было объяснить. Вспомните эпизод, когда Вронский приезжает к Анне и встречается с ней в саду. Во время их откровенного разговора Каренина решает признаться, что ожидает ребенка.

Для советских читателей в этом признании не было ничего необычного. Это обычный диалог между двумя влюбленными. Однако англичан могло смутить даже упоминание слова "беременность". Поэтому в английском переводе книги это слово просто опустили.

Это связано с исключительной пуританской строгостью, когда дамы предпочитали избегать прямых названий. Поэтому до сих пор остается загадкой, почему переводчики не нашли более подходящего термина, оставив англоязычных читательниц в неведении о "интересном положении" Карениной.

Такой подход в переводе свидетельствует о значительных культурных различиях в восприятии литературных произведений. В то время как российские читатели воспринимали диалог о беременности как часть естественного развития отношений между персонажами, английская аудитория сталкивалась с нормами, которые требовали более скрытого обсуждения таких тем.

Это подчеркивает, насколько литературные произведения могут быть интерпретированы по-разному в зависимости от культурных и социальных контекстов, в которых они читаются. Такие различия в переводе и восприятии могут не только изменять восприятие произведения, но и отражать более широкие социальные взгляды и ценности.