Произношение заимствованных слов в русском языке обычно подчиняется законам ударения в языках, из которых они происходят. В русском же языке ударение часто ставится по-другому, что иногда вызывает путаницу и ошибки в произношении, пишет sport24.ru.
Слово "жалюзи" пришло в русский язык из французского. Согласно словарю Ожегова, в современном русском языке это слово обозначает шторы или ставни из жестких поперечных параллельных пластинок. Однако, произношение этого слова в французском отличается: ударение там ставится на последний слог. В русском языке также ударение падает на последний слог, согласно французскому происхождению слова.
Интересно, что значение слова "jalousie" в французском языке лишь отдаленно связано с его русским аналогом. Буквальный перевод "jalousie" — "зависть" или "ревность". Шторы-жалюзи, как таковые, предоставляют возможность наблюдать за чем-либо, оставаясь при этом незамеченными. В прошлом, в Европе, мужья устанавливали эту деталь интерьера в женских спальнях, чтобы скрыть своих любовниц от посторонних взглядов. Тонкие планки для жалюзи делались из дерева, что было более доступным материалом по сравнению с тканью, используемой для создания дорогих штор.
Слово "жалюзи" встречается в русской литературе еще со времен начала XX века.